ÇEVİRİ BELLEĞİ - ŞAYET ÇEVİRİ FİRMANIZ SİZİN İÇİN BUNU KULLANMIYORSA İLİŞKİNİZİ BİR DÜŞÜNÜN

Yayınlanma Tarihi Nov 15, 2019

Tarafından Marcos Dinnerstein

Çeviri belleği, çevirmeninizin kullandığı araçların standart bir parçası olmalıdır.

Uluslararası işler mi yapıyorsunuz? İçeriğiniz için düzenli olarak çeviri hizmeti alıyor musunuz? Çeviri belleği teriminin ne olduğunu biliyor musunuz? Cevabınız hayırsa cüzdanınızı, mücevherlerinizi ve yastık altındaki paralarınızı kontrol etmenizi öneririm. Soyuluyor olabilirsiniz.
 
Çeviri Belleği (TM) Nedir?

Çeviri belleği, daha önce çevrilmiş kelime segmentlerinden oluşan bir veri tabanı veya koleksiyondur. Bunlar tamamlanmış cümlelerden, paragraflardan veya başlık ya da liste elemanlarından oluşan cümle benzeri yapılar olabilir. Çeviri belleğinde, bir kaynak dildeki ve bunun karşılığı çevirideki her bir versiyon kaydedilir. Bu dil çiftlerine de “çeviri birimleri” adı verilir. Bir çevirmen çeviri belleği kullandığında, önceden çevrilmiş bir segment tespit edildiğinde kendisine haber verilir.
 
MotaWord’ün sistemi üzerinde bir müşterinin çeviri belleği bulunuyorsa (bu veri tabanını oluşturmak için öncelikle size çeviri yapmış olmamız gerek), hem eldeki çeviri süreci hızlanır hem de bu çeviri üzerinden indirim sağlanmış olur. Bunun nedeni ise daha önce çevrilmiş bir cümle veya kelimeler bütünü için ikinci kez ücret almamamızdır.
 
Çeviri belleği kullandıklarını açıkça belirtmeyen çevirmenlerden hizmet aldığınız takdirde aynı cümleler veya kelime öbekleri için sizden birden çok kez ücret alıyor olabilirler. Artık bunu kabul etmek zorunda değilsiniz.
 
Bu durum düşündüğünüz kadar garip değil ve çevirmenlerinizin kötü insanlar olduğu anlamına gelmiyor. Fi tarihinde katipler, aktardığınız bilgi dolu söylemleri yazarken, tüy kalemlerini mürekkebe tekrar tekrar batırıp çıkarırken oluşturulan her bir içerik, özgün içerikti. İki dile hakim katipler her bir çalışmayı çevirirken de kendi başına özgün bir çalışma yaratıyorlardı. O zamanlar çeviri belleği diye bir şey yoktu.

Bazı çevirmenler veya şirketler ne yazık ki hala bu şekilde çalışıyor (belki tüy kalem kısmı dışında). Peki neden yaygın olarak benimsenen bir çeviri aracı kullanmayan çevirmenlerle çalışasınız? Bu kişilerden hizmet almayın. Bu durum, elektrikli el aletleri kullanmayan bir marangoz ile çalışmaya benziyor.
 
MotaWord’ün sadık müşterileri daha hızlı, daha doğru ve ekonomik çeviri hizmetlerinden faydalanır. Çeviri belleklerinin içeriği hiçbir zaman paylaşılmaz veya başka bir amaçla kullanılmaz ve istediğiniz zaman da indirilebilirler.
 
Çeviri Belleği (TM) ve MotaWord'ün müşterilerine nasıl daha fazla değer kattığı hakkında daha fazla bilgi için What is Translation Memory (Çeviri Belleği Nedir) yazımıza göz atın.




MotaWord Hakkında
MotaWord dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojilerinin kullanımı, 24 saat boyunca projeleri yöneten akıllı algoritmalar ve 19 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarından % 60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde, 92 dilde yüksek kaliteli çeviri sağlar.

HABER BÜLTENİMİZE ABONE OL